- · 《中国测试》编辑部征稿[10/30]
- · 《中国测试》杂志社刊物[10/30]
- · 《中国测试》期刊栏目设[10/30]
- · 《中国测试》数据库收录[10/30]
- · 《中国测试》投稿方式[10/30]
- · 中国测试版面费是多少[10/30]
本科英语专业翻译课程的测试现状及原因剖析*
作者:网站采编关键词:
摘要:在翻译教学中,教师定期对学习者的翻译能力进行测试是必不可少的环节。近年来,随着对外经济文化交流的不断增加,我国的外事活动越来越活跃,这也给翻译人才培养提出了更高的
在翻译教学中,教师定期对学习者的翻译能力进行测试是必不可少的环节。近年来,随着对外经济文化交流的不断增加,我国的外事活动越来越活跃,这也给翻译人才培养提出了更高的要求。根据《高等学校英语专业本科教学大纲》中的相关规定,对学生的翻译能力要求是能运用翻译的理论和技巧,能够将英美报刊上的文章以及文学原著,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品进行比较熟练的英汉互译,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。本研究通过对本科大二学生第二学期课程“翻译技巧与实践”的期末测试进行分析,力求探索出提高学生翻译能力的有效的测试方式。按照这个初衷,本科英语专业翻译课程的测试可以细分为以下几方面来进行研究:
一、翻译测试的形式
目前翻译测试的形式划分比较多,但得到认可的主要有两种,即分离式测试(discrete-point test)和综合性测试(integrative test)。分离式测试主要对每一要素进行单独测试,如词汇、语法、语篇能力,把语言分成独立的要素。测试设计者就可以针对词汇能力设计选择和翻译题,针对语法设计改错等,但这种测试容易忽略整体性的能力考核;综合性测试主要考核的是测试者的综合语言知识的运用能力,必须根据上下文进行理解以及综合运用自己的语言能力、翻译技巧,如作文、完形填空等题型,受试者不仅要根据语法关系做出判断,还需要根据语境以及语义和句法关系进行综合考虑。分离式测试往往以客观试题的形式呈现,而综合性测试只能用主观性试题(贾丽婷,2018)。目前国内外的各种翻译水平测试,主要采用的是综合性测试的形式,受试者在有限时间内综合运用原有知识储备,能够较好地进行全面考核。
二、翻译测试的主要题型
翻译题型主要有两种:即主观翻译测试题和客观翻译测试题。其中前者包括语篇翻译、翻译思路报告、译文比较及评价、句子翻译、填空、改错、简答。后者主要有正误判断、单选、配对。穆雷(2000)和Li(2006)分别对国内的翻译测试情况进行了调查研究。穆雷(2000)通过研究发现,我国高校初期在翻译测试中只采用句子翻译或短文翻译等题型。Li(2006)以国内95位翻译教师为调查对象,针对他们在翻译教学中常用的测试题型展开了一项调查研究,发现93.7%的教师选择篇章翻译,58.9%的教师选择单句翻译,仅有21.1%的教师会选择单项选择题。由于翻译测试的反拨效应,在高校英语本科英语专业目前教学效果测试题型多种多样,但主要还是以主观测试中的单句翻译和段落、篇章翻译为主。
(一)单句翻译题
该题型主要是出题者有针对性地对某种翻译能力,或是某个翻译方法或技巧,进行题型设计,如某种语法能力,修辞翻译,或是文化方面的翻译。该题型针对性比较强,但是由于测试范围比较小,仅能对于翻译能力中的双语语言的部分能力进行测试,若出题者根据教学目标进行有目的的强化,则不失为一种很好的方法。
(二)段落、篇章翻译题
该题型对于受试者考核比较全面,不光要求其具备良好的双语语言能力,还要对一些常识性知识和专门学科的知识都必须有比较好的综合运用能力。但出题是比较有难度的,由于学生水平参差不齐,难度过高或过低都不能测试出学生的真实翻译能力。出题者就必须认真研究学生的真实水平,从而进行比较有效的测试。
三、测试与翻译能力的关系
本文主要从翻译能力的角度来确定测试的方案。那么,什么是翻译能力?语言主要是用来交际的,借用交际语言学的相关理论,对于翻译能力的理解可以是译者凭借其拥有的一切知识和能力在具体上下文或是交际情境中完成信息的等值交换的能力。翻译能力在本文当中,既要研究它的具体标准是什么,也要将其作为一种估量研究的工具。目前主要有以下几种方法来评价翻译能力:
PACTE作为目前最为权威的翻译研究小组,提出的五个翻译维度,即双语能力、语言外能力、工具操作能力、翻译专业知识和统领这四项能力的策略能力共五种成分能力及影响全局的心理-生理因素。在这一模式中,策略能力居于中心地位(PACTE,2003)。双语能力包括相关的语言学、社会学知识;语言外能力包括双语相关文化、常识等知识;翻译专业知识指译者对翻译过程、翻译方法等方面的认识以及对翻译行业中用户及翻译述要等的认识;工具操作能力主要指译者利用各种翻译工具书、网络资源进行信息收集、筛选、辨别、分析等的能力;策略能力是最为重要的成分,它能帮助翻译者筹划整个翻译流程,对翻译任务的实施进行评估,激活其他能力成分,并在其他能力成分有缺陷的情况下起补偿作用(杨志红,2019)。
文章来源:《中国测试》 网址: http://www.zgcszzs.cn/qikandaodu/2021/0105/494.html
上一篇:粘胶纤维水刺非织造布的性能测试与研究
下一篇:关于智能网联汽车公共道路测试的研究